“Why Lilies Do Not Worry”
「なぜ百合の花が悩まないか」

August 7, 2016
2016年8月7日


Luke 12:22–34 [Seek first the kingdom of God]
22 Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. 23 Life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
27 “Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! 29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. 30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
32 “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. 33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. 34 For where your treasure is, there your heart will be also.

福 音 書 ルカ12:22-34 12:22 それから、イエスは弟子たちに言われた。「だから、言っておく。命のことで何を食べようか、体のことで何を着ようかと思い悩むな。 12:23 命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切だ。 12:24 烏のことを考えてみなさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、納屋も倉も持たない。だが、神は烏を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりもどれほど価値があることか。 12:25 あなたがたのうちのだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。 12:26 こんなごく小さな事さえできないのに、なぜ、ほかの事まで思い悩むのか。
12:27 野原の花がどのように育つかを考えてみなさい。働きもせず紡ぎもしない。しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。 12:28 今日は野にあって、明日は炉に投げ込まれる草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことである。信仰の薄い者たちよ。 12:29 あなたがたも、何を食べようか、何を飲もうかと考えてはならない。また、思い悩むな。 12:30 それはみな、世の異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの父は、これらのものがあなたがたに必要なことをご存じである。 12:31 ただ、神の国を求めなさい。そうすれば、これらのものは加えて与えられる。
12:32 小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。 12:33 自分の持ち物を売り払って施しなさい。擦り切れることのない財布を作り、尽きることのない富を天に積みなさい。そこは、盗人も近寄らず、虫も食い荒らさない。 12:34 あなたがたの富のあるところに、あなたがたの心もあるのだ。」

Jesus said, “Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.” And so I started thinking about the lilies that grow in the church yard. I did not plant them; they were here when we arrived 16 years ago. We did not plant them. We gave them no fertilizer, no water, no care at all. Yet every spring they come up, bloom gloriously, and then after a while dry up in the summer and wait during the winter until the next spring. They grow naturally, almost wild. God is the One who takes care of them. The lilies do not worry, and I do not worry about the lilies, either. Jesus says that God takes care of us, too. God is not just our Gardener, Jesus says God is our Father who knows what we need. God clothes the lilies, and he will provide for us, too.

イエス様は言われました、「野原の花がどのように育つかを考えてみなさい。働きもせず紡ぎもしない。しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾(きかざ)ってはいなかった。」それで、私が考えてみたのは、教会の庭の百合でした。私はそれを植えませんでした。沖縄に来る前に、16年も前にありました。それを植えた事もないし、肥料も水も与えないし、何もしませんでした。しかし、毎年の春 芽を出して、綺麗に咲いて、夏になると枯れて、冬の時に次の春を待ちます。野性の花のように自然です。その花の世話をするのは神様です。ユリの花には、心配事がない、私も百合の花について心配しません。イエス様が言われるのは、それと同じように、神様が私達の世話をして下さいます。神様は私達の園丁だけではなくて、神様が私達の父であるので、私達には何が必要か分かるとイエス様は言われました。神様は百合の花を着飾りますので、私達にも必要な物を下さいます。

Jesus said, “Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!” And so I started thinking about the birds that that live in our neighborhood. I do not feed them: God takes care of them. Jesus said we are much more valuable than birds, and so we can be sure that God will take care of us, too. God feeds the birds, and he will provide for us, too.

イエス様は言われました、「烏のことを考えてみなさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、納屋も倉も持たない。だが、神は烏を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりもどれほど価値があることか。」それで、私が考えてみたのは、この近所にいる鳥の事です。私はそれに餌を与えません:神様はその世話をして下さいます。イエス様が言われるのは、私達が鳥よりはるかに大切であるので、神様が私達をも大事にする事です。神様は鳥に餌を与えるので、私達の必要な物も備えます。

Jesus said, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. Life is more than food, and the body more than clothes.” And so I started thinking about my life and what to eat and what to wear; and also started to think about what would be the more important thing in life. Would it be love or family or friends or happiness or security or health? Or, put in the negative, what should we worry about or be anxious of? Even if we had no worries about what to eat or drink or wear; even if we had love and friends and house and home and a job; even if there were peace and liberty and justice and security; what should we really be worried about?

イエス様は言われました、「だから、言っておく。命のことで何を食べようか、体のことで何を着ようかと思い悩むな。命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切だ。」それで、私が考えてみたのは、自分の命、自分の人生、何を食べるか、何を飲むかについてでした。又、考えてみたのは、命より大切なのは何でしょうかと。それは、愛でしょうか、家族か、友達か、幸せか、安全か、健康でしょうか。又、逆に考えますと、不安や心配すべきものがあるでしょうか。飲み食いし、着るものの心配が無くても、愛と友達と家と家庭と仕事があっても、平和と自由と正義と安全があっても、心配すべきものはなんでしょうか。

Jesus said, “O you of little faith! 29 [And] do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. 30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.”

イエス様は言われました、「信仰の薄い者たちよ。29 あなたがたも、何を食べようか、何を飲もうかと考えてはならない。また、思い悩むな。30 それはみな、世の異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの父は、これらのものがあなたがたに必要なことをご存じである。31 ただ、神の国を求めなさい。そうすれば、これらのものは加えて与えられる。32 小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。」

In other words, more important than the things of this world is the Kingdom of God. The Kingdom of God is eternal life and salvation. Therefore it is completely without fear or worry.

言い換えますと、この世界の物より大切なのは、神の国です。神の国とは、永遠の命と救いです。ですから、完全に恐れと不安が無いです。

But because we live now in this world of danger and temptation and sin, there are always things that we could worry about. It is naïve to ignore those things. It is also naïve to think that God will not take care of us, even at the time of our death. I can think of one thing that gives me courage and comfort. It is when Jesus was praying in the Garden of Gethsemane. It was the evening before he was crucified. He knew what would happen to him. He knew the suffering and pain. He knew he would be confronting the power of the devil. And so we read about Jesus’ human anxiety and his faith in God. Luke 22:39-44.

39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.” 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

しかし、今私達はこの世界に住んで、危険と誘惑と罪があるので、いつも心配するものがあります。これらのものを無視する事はナイーブです。又、神様が私達の世話をしないと思う事、私達の死ぬ時にも私達を大事にしないと思う事もナイーブです。私に勇気と慰めを与える事が一つあります。ゲツセマネの園で祈るイエス様です。十字架に付けられる前の夜でした。ご自分にこれから起こる事を知りました。その苦しみと痛みを知りました。悪魔の力と直面して戦う事を知りました。そして、私達はイエス様の人間的な不安と神様を信頼する信仰をも読みます。ルカ22:39-44。

22:39 イエスがそこを出て、いつものようにオリーブ山に行かれると、弟子たちも従った。40 いつもの場所に来ると、イエスは弟子たちに、「誘惑に陥らないように祈りなさい」と言われた。41 そして自分は、石を投げて届くほどの所に離れ、ひざまずいてこう祈られた。42 「父よ、御心なら、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの願いではなく、御心のままに行ってください。」43 すると、天使が天から現れて、イエスを力づけた。44 イエスは苦しみもだえ、いよいよ切に祈られた。汗が血の滴るように地面に落ちた。

Jesus knows and understands our fears and worries, because he, too, experienced the temptations and atrocities and hate of this world. When we pray to him, because he loves us, he feels our concerns and knows our needs. When we pray to him, we know that and so our fears and anxieties can be overcome.

イエス様は私達の恐れと心配を知って理解します。何故ならば、彼も、この世の誘惑とひどい苦しみと憎しみを経験したからです。私達はイエス様に祈る時、彼が私達を愛するので、私達の関心を感じて、私達の必要を知ります。私達はイエス様に祈る時、私達がその事を知るので、私達の恐れと不安を乗り越える事が出来ます。

In faith, anxiety is changed to adventure. We worry about things when we do not know how things will turn out. Adventure is a journey into the unknown. When Jesus is our guide, our Good Shepherd, we trust in him. Anxiety is changed into curiosity. We wonder how God will solve our current problem. How will God this answer this challenge to our life and faith? Jesus was faced with the problem of the cross and the grave. It was answered by the resurrection on the third day. Our ultimate problem will also be solved by the resurrection on the Last Day. And so, Jesus said, “32Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.”

信仰によって、不安が冒険に変えられています。心配する時、将来はどうなるか分かりません。冒険とは、知らない所に旅をする事です。イエス様が私達のガイド、私達の良い羊飼いである時、私達はイエス様に信頼します。不安は好奇心に変えられています。どのように神様が今の問題を解決するだろうかと思います。どのように神様が私達の人生と信仰をチャレンジするものに答えるでしょうか。イエス様には、十字架と墓の問題にありました。その答えとは、3日目の復活でした。私達の最後の問題の解決とは、世の最後の日の復活です。それで、イエス様は言われました、「32 小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。」

Amen.

アーメン。

Michael Nearhood, Pastor
Okinawa Lutheran Church


Sermon Index

マイケル・ニアフッド、牧師
沖縄ルーテル教会


説教のリスト